Prix Richelieu Senghor 2007

Communiqué de presse

Sous le Haut patronage de Monsieur Abdou DIOUF, ancien Président du Sénégal, Secrétaire général de la Francophonie, Anne MAGNANT, Présidente du Cercle Richelieu Senghor de Paris, a remis le Prix Richelieu Senghor 2007 le 11 décembre 2007. Le jury, présidé par M. Bernard DORIN a décerné le prix à Giuliana MEYNIER, Professeur de français aux collèges de Torre Pellice et de Luserna San Giovanni (Italie).

Le jury, lors d’une réunion spéciale, présidée par M. Simon-Pierre NOTHOMB, président d’honneur du Cercle Richelieu Senghor de Paris, a, par ailleurs, remis un prix exceptionnel à Bernard DORIN, Ambassadeur de France.

Mme Giuliana Meynier a appris le français dans sa famille, selon une vieille tradition des Vallées Vaudoises du Piémont. Elle prend des initiatives courageuses et originales pour développer son enseignement et son usage dans ces Vallées dont il est une langue traditionnelle depuis le 17ème siècle et l’adhésion des Eglises vaudoises à la Réforme. Elle a enseigné le français à l’école primaire de 1974 à 2000 et est maintenant professeur au collège. Elle a toujours agi pour rendre l’usage du français vivant : elle a participé à une action expérimentale à l’école maternelle et élémentaire pour l’apprentissage d’une langue étrangère chez les plus petits. Elle a engagé un important programme pour le renforcement de l’enseignement du français, notamment par la présence d’experts. Elle est responsable d’un projet d’échanges avec les élèves d’une école du Mali, qui a été construite par une association des Vallées. Très active pour la formation des enseignants de la Communauté de montagne, elle est conseillère pour la diffusion de la langue française et donne des cours pour adultes. Elle prépare, chaque année, une semaine de la langue française, avec des présentations de conférences, de films, de concerts, d’expositions qui impliquent les écoles et l’ensemble de la population des Vallées. Elle participe à de nombreuses rencontres notamment dans le cadre des jumelages entre Torre Pellice et Guillestre ou Luserna S. Giovanni et Savines le Lac. Enfin, elle chante dans une chorale qui transmet les chants populaires et historiques des Vallées, dont la plupart sont en français, et en dirige la section des enfants et adolescents.

M. Bernard Dorin , ambassadeur de France, a été notamment ambassadeur au Brésil, au Japon et en Grande Bretagne. Président d’honneur du Cercle Richelieu Senghor de Paris et président du jury du prix depuis son origine, il a un engagement sans faille pour la francophonie que le Cercle a voulu marquer en en lui décernant cette année un prix exceptionnel.

 


 

Allocution de Bernard DORIN

‘Le prix Richelieu Senghor distingue des personnalités dont l’action contribue de façon exceptionnelle au rayonnement de la langue française.’

Telle est la définition du prix, telles sont ses raisons d’être. Or le prix est décerné, ce soir, à Madame Giuliana MEYNIER, enseignante de français dansa les Vallées vaudoises du Piémont. Voyons si elle répond aux objectifs que s’est fixé le prix.

Il faut reconnaître que, depuis sa création, le prix Richelieu Senghor, dont l’idée de lancement revient à mon ami Simon-Pierre NOTHOMB alors qu’il présidait le Cercle, a été attribué le plus souvent à des personnalités au sens parisien du mot, c’est-à-dire à des personnes connues ou reconnues, parfois illustres. Ces choix étaient censés assurer au prix un certain prestige. Alors, Madame MEYNIER est-elle une de ces personnalités que mentionne la définition du prix ? La réponse est OUI.

Certes, son nom n’est pas sur toutes les lèvres et la région où elle exerce sa profession d’enseignante, les Vallées vaudoises du Piémont, est peu connue des Français. Cependant, le jury du prix que je préside a tenu à ce qu’elle soit la lauréate de cette année.

Pour faire ce qu’elle a fait dans les Vallées, il fallait moins être une personnalité connue qu’avoir une personnalité hors du commun, ce qui est le cas de la lauréate de ce soir. En effet, Giuliana MEYNIER exerce ses fonctions dans un contexte linguistique difficile où quatre langues sont en présence : l’occitan, le français, le piémontais et l’italien, cette dernière langue tendant d’ailleurs à s’imposer toujours davantage. En récompensant madame MEYNIER, le prix entend récompenser, outre la modestie, le courage, la volonté et la détermination.

Maintenant, voyons si, selon la définition du prix, l’action de la lauréate a effectivement « contribué de façon exceptionnelle au rayonnement de la langue française ». Là encore la réponse est OUI. Comme le montrent les documents qui sont entre vos mains, les actions d’enseignement et d’animation poursuivies par Giuliana MEYNIER ne tendent à rien moins, par leur diversité et leur pertinence, qu’à assurer la survie même de la langue française, qui est la langue maternelle de celle que nous fêtons aujourd’hui, dans les Vallées vaudoises.

Je voudrais, à cet égard, insister sur la notion de langue maternelle qui est la langue que l’enfant reçoit directement de sa mère dès son plus jeune âge. C’est la langue de rattachement qui n’est comparable à nulle autre apprise par la suite car elle exprime la personnalité même du sujet. Ainsi, une personne qui perd sa langue maternelle perd un peu de son âme. De même, un peuple qui perd sa langue perd son identité. Or, être soi-même est, dans le monde uniforme qui nous menace, non seulement un devoir mais une absolue nécessité.

C’est dire que le véritable combat linguistique que mène Giuliana MEYNIER s’inscrit, non pas comme certains peuvent le penser, dans une perspective passéiste, mais, bien au contraire, dans celle d’une Europe riche de la diversité de ses langues et de ses cultures, qui est justement l’Europe que nous aimons.Je suis certain que nous sommes unanimes, ce soir, au sein du Cercle Richelieu Senghor, qu’Anne MAGNANT dirige avec tant de tact, de gentillesse et d’efficacité, pour vous féliciter chaleureusement, Madame, et vous exprimer nos sentiments de respect et de gratitude ; pour ce que vous faites, et aussi pour ce que vous êtes.

 


 

Intervention de Giuliana MEYNIER

Son Excellence Monsieur Abdou Diouf.
Madame le Présidente,
Monsieur l’Ambassadeur,
Messieurs et Mesdames,

C’est avec une grande joie et beaucoup d’émotion que je prends la parole en ce moment si important pour moi.

Quand j’ai reçu la lettre m’annonçant l’attribution du prix, une foule de sentiments différents s’est succédée en moi; avant tout une stupeur incrédule: je me suis immédiatement demandée pour quelle raison on aurait choisi un simple professeur de français au collège dans deux minuscules villes du Piémont pour lui attribuer un prix si prestigieux. Et puis à la surprise se sont succédés la joie, l’enthousiasme et la reconnaissance.

J’ai pensé avant tout que ce prix est attribué à ma personne, mais que je suis là pour représenter toutes les personnes des Vallées Vaudoises du Piémont qui, au cours des années, ont beaucoup travaillé sans épargner leur temps et leur énergie afin que le patrimoine représenté par la connaissance de la langue française ne se perde pas. Il s’agit d’un petit groupe d’enseignants, de proviseurs, de fonctionnaires de l’administration publique qui dans les trois Vallées du Cluson, de la Germanasca et du Pélis on su mettre en place des projets et utiliser des stratégies qui ont apporté de grands résultats dans la diffusion de l’enseignement du français, surtout à l’école primaire.

Ce territoire comprend de nombreuses communes qui ont adhéré à la sauvegarde de la langue française dans les conditions prévues par la loi nationale 482 du 15 décembre 1999.

Il s’agit d’un territoire dans lequel, à la suite des événements historiques et religieux, on a utilisé pendant très longtemps le français en famille, dans l’enseignement public et privé, dans l’administration, dans les cultes de la communauté vaudoise.

Si le gouvernement fasciste à la veille de la seconde guerre mondiale en a interdit l’utilisation, on peut quand même remarquer que beaucoup de familles ont gardé l’habitude à s’exprimer en français, habitude qui a été maintenue aussi par de nombreuses associations culturelles et religieuses. Aujourd’hui, le « Guichet des Langues minoritaires occitane et française » de la « Communauté de Montagne » tâche de donner de l’impulsion à la langue française en organisant des cours de formation, en soutenant des initiatives locales comme la Semaine du français, qui a lieu chaque année dans les Vallées, en fournissant du matériel en langue française aux bibliothèques locales, en favorisant toutes les initiatives qui ont comme but l’apprentissage et l’utilisation du français. A l’école primaire, à partir de 1980 on assiste à un intérêt croissant pour l’enseignement des langues étrangères: en particulier, dans les Vallées Vaudoises, des enseignants novateurs présentent des projets au Ministère de l’Instruction pour pouvoir enseigner le français dès l’école maternelle. Ces projets rencontrent la faveur des familles: petit à petit dans toutes les classes de l’école primaire des deux établissements de la Vallée du Pélis et même dans les écoles maternelles on apprend le français. J’ai présenté au Ministère le premier de ces projets et pendant 5 ans cette expérience a été suivie pour en voir les résultats et pour l’élargir à d’autres écoles.

Aujourd’hui, la nouvelle loi italienne rend obligatoire la langue anglaise de la maternelle aux classes primaires et élémentaires : ce n’est qu’au collège que les élèves ont la possibilité de faire du français et de l’anglais, mais il quitteront certainement le français en arrivant au lycée.

Nous assistons donc, à côté de l’effort soutenu par l’administration locale pour entreprendre toutes les initiatives possibles afin de donner de l’impulsion à la langue française, à son épuisement dans le domaine scolaire.

Nous souhaitons pouvoir continuer à enseigner le français même si c’est à côté de l’anglais, mais sur un pied d’égalité avec lui. C’est pour cela que mon engagement continue, dans l’effort de transmettre le plus possible avant tout le plaisir d’apprendre ou d’améliorer une langue qui est encore vivante sur ce territoire, et je le fais en utilisant toutes les voies possibles :

  • à l’école, où nous avons cette année engagé un vaste programme pédagogique qui prévoit, entre autre, des correspondances avec les élèves du collège de Guillestre, ville jumelée avec Torre Pellice, les élèves de l’école élémentaire de Luserna S. Giovanni et Savines le Lac et des collèges de Luserna S. Giovanni et Embrun.
  • une correspondance que nous souhaitons pouvoir entretenir avec les élèves de Yendoumà, un village Dogon au Mali, où l’Association ORUAM avec la contribution de la population des Vallées Vaudoises du Piémont, vient de bâtir une école qui sera inaugurée en février 2008.
  • une collaboration entre l’Office Régional de l’Instruction, la Communauté de montagne, et l’Alliance française de Cuneo, prévoyant des stages d’étudiantes françaises dans les classes élémentaires des écoles de montagne, mais que nous avons eu le plaisir d’avoir aussi au collège à Torre Pellice;
  • le projet Légendes et traditions, qui a reçu des subventions pendant deux ans, grâce auxquelles nous avons pu réaliser un programme important de soutien du français, mais qui cette année ne pourra pas se concrétiser, car ces subventions ne seront plus élargies;
  • l’organisation de la Semaine du Français;
  • des cours de français pour les adultes et des conférences
  • la distribution de matériel libraire dans les différentes écoles et bibliothèques de la région, matériel que nous recevons depuis plusieurs années grâce à la générosité des maisons d’édition française et à la collaboration précieuse de M Félix Vigne qui en soigne la collecte et la remise en Italie;
  • la participation à une chorale, Les harmonies, qui recherche et propose des chants traditionnels, surtout en français, et la direction de la section des jeunes de cette chorale.

Voilà, très résumé, ce que nous tâchons de faire depuis longtemps dans ces Vallées du Piémont. Merci infiniment pour avoir pris en considération tous nos efforts et pour ne pas nous laisser seuls.

Merci.

 


 

Le français dans les Vallées vaudoises du Piémont

Giuliana Meynier est née en 1952 à Luserna San Giovanni (Torino), dans le Piémont.

Elle a appris le français dans sa famille, selon la tradition des familles de religion vaudoise du Piémont. Elle a perfectionné ses compétences en langue française à l’université où, en 1986, elle a passé une licence de français.
Elle a enseigné le français à l’école primaire de 1974 à 2001. Depuis cette date, elle est professeur de français aux collèges de Luserna San Giovanni et de Torre Pellice.

La langue française est pour elle un élément essentiel de l’identité des Vallées vaudoises ; elle a toujours pris des initiatives très innovantes pour favoriser son apprentissage et son usage.
Lorsqu’elle enseignait à l’école maternelle et élémentaire, elle a participé, entre 1983 et 1987, à un projet expérimental du ministère de l’éducation concernant l’enseignement d’une langue étrangère aux très jeunes enfants avant une extension éventuelle au niveau national.

Au collège, elle a lancé de nombreux projets :

  • le programme « légendes et traditions »mis en place il y a quatre ans avec le soutien du ministère italien de l’éducation et de l’office scolaire de la Région Piémont afin de conserver le nombre d’heures consacrées jusque là à l’enseignement du français ( deux heures à l’école primaire et trois heures au collège), en accueillant des experts de langue maternelle française pour améliorer la prononciation et en développant la connaissance du patrimoine culturel et linguistique des Vallées ;
  • le programme « Connaissance et rencontre avec les Dogons », qui a pour objectif de mettre en place un échange de correspondance entre les élèves des collèges et ceux d’une école du Mali construite par une association des Vallées vaudoises;
  • une collaboration avec des étudiantes stagiaires françaises qui participent à un projet réalisé par la Région Piémont et l’Alliance française de Cuneo.

Depuis plusieurs années, elle s’occupe de la formation des enseignants Elle a été conseillère de la Communauté de montagne de la Vallée du Pélis pour la diffusion de la langue française et donne des cours de français pour adultes.

Elle s’occupe chaque année, depuis 1986, de l’organisation de la semaine de la langue française, manifestation qui implique toute la population des Vallées et touche des domaines très divers : écoles, église, théâtre, cinéma, radio, conférences, concerts….

Elle participe très régulièrement, depuis plus de vingt ans, à de nombreux stages, formations, colloques et rencontres, en France et en Italie, sur l’apprentissage des langues.

Enfin, elle chante dans une chorale qui a pour objectif la transmission des chants populaires et historiques des Vallées vaudoises, dont la plupart sont en langue française, et dirige elle-même une section de cette chorale, « les voix blanches », composée d’une vingtaine d’enfants et d’adolescents.

 


 

Les Vallées vaudoises du Piémont

Les Vallées vaudoises sont situées dans le Piémont, sur le versant oriental de la chaîne qui sépare le haut Dauphiné du Piémont, au nord du Mont Viso, à l’est du Queyras, au sud du Mont Genèvre.

Dans les trois vallées vaudoises, les vallées du Chisone, de la Germanasca et du Pellice, la langue française est connue depuis le 16ème siècle et utilisée couramment dès le 17ème siècle, quand elle a remplacé le franco-provençal. Au 17ème siècle, après leur adhésion à la Réforme, (synode de Chanforan de 1532), les Eglises vaudoises ont renforcé les liens avec leurs frères d’au-delà des Alpes en maintenant d’étroites relations avec les Eglises réformées de Suisse. A la suite de la peste de 1630, qui décima la population des Vallées, le nombre de ministres des cultes venant de Genève augmenta ; de ce fait, la langue française devint la langue de l’Eglise et se répandit ainsi parmi les habitants des Vallées. Encore aujourd’hui, bien que le catéchisme, la Bible et la plupart des cultes soient en italien, sa connaissance est répandue et de nombreuses familles l’utilisent couramment.

Les Vallées vaudoises sont caractérisées par un patrimoine linguistique qui comprend les langues occitanes locales, le français, l’italien et le dialecte piémontais. Distribuées dans la population, ces variétés linguistiques ont cohabité au fil des ans, le français et l’occitan régressant en face du piémontais et surtout de l’italien.

Le français et l’occitan ont une place importante dans l’histoire des Vallées, caractérisée par un échange constant avec l’autre versant des Alpes et aussi avec la Suisse romande en ce qui concerne les milieux culturels et religieux.

L’Eglise vaudoise doit son nom à Pierre Valdo, un marchand lyonnais qui, entre autres, fit traduire les Evangiles en franco-provençal. Il prêchait la pauvreté. Ce mouvement s’est étendu dans une large partie de l’Europe, mais, à la suite de différentes persécutions au cours des siècles, la présence de l’Eglise vaudoise s’est réduite à la seule Italie, avec une forte concentration dans les Vallées vaudoises du Piémont.

A la différence de la Vallée d’Aoste qui jouit d’une autonomie spéciale de par la constitution italienne, les Vallées vaudoises n’ont pas de statut spécifique au sein du Piémont.

 


 

Légendes et traditions, « projet en langue française ».

A l’initiative de Mme Giuliana Meynier, les écoles de Luserna S. Giovanni, Torre Pellice et Bricherasio ont engagé un vaste programme pédagogique afin de conserver le patrimoine linguistique des Vallées vaudoises. Il s’agit d’assurer l’enseignement du français à raison de deux heures par semaine dans chaque classe de l’école primaire et de trois heures au collège.

Les proviseurs des écoles concernées ont obtenu à cet effet des subventions du ministère de l’éducation nationale italien ainsi que de l’Office scolaire de la Région Piémont.

Ce programme est en place depuis quatre ans ; son objectif est le suivant :

  • garantir à tous les élèves la possibilité d’acquérir ou d’améliorer leurs compétences en langue française ;
  • construire une connaissance effective du patrimoine culturel et linguistique des Vallées alpines en découvrant les aspects de la culture locale liés à la langue française : chants, contes, comptines, légendes… ;
  • assurer aux élèves la présence à l’école d’experts en langue maternelle pour améliorer leur prononciation ;
  • donner aux enseignants la formation nécessaire ;
  • produire des documents informatiques réalisés par les élèves et les enseignants avec le soutien d’experts, utiliser internet et la messagerie électronique ;
  • mettre en place des échanges avec les élèves de Savines et d’Embrun.

Il se traduit par :

  • la mise au point de programmes et de jeux éducatifs pour l’apprentissage de la langue ;
  • des lectures et des représentations de la tradition orale en langue française ;
  • l’utilisation de l’informatique pour la production de documents en français par les élèves et les enseignants;
  • l’utilisation de la messagerie pour correspondre avec des élèves en France ;
  • des échanges avec des élèves de l’école primaire et du collège d’Embrun ;
  • la recherche de comptines, d’histoires, de légendes de la tradition ;
  • la recherche d’informations historiques et géographiques sur la France par internet ;
  • l’éducation à la musique au moyen de chansons traditionnelles en français ;
  • la préparation d’un spectacle collectif comme moment final du travail réalisé au cours de l’année.

 

Bernard DORIN et les mondes francophones

Né le 25 août 1929 à Beauvais, il a fait, au gré des affectations de son père officier, un tour presque complet de la France profonde, le premier de ses mondes francophones. La piété filiale l’orientait naturellement vers Saint Cyr, comme son père et trois de ses oncles ; on aurait pu l’appeler comme eux, « Mon Général », on l’appelle « Excellence ».

Il a préféré des études de droit, de géographie, d’histoire, avant d’aboutir à l’Institut d’études politiques de Paris et, dans la foulée, à l’Ecole nationale d’administration. Après avoir été admis une première fois au concours d’entrée, il ne put obtenir les Affaires étrangères, il se représenta l’année suivante et fut reçu major de la promotion Guy DESBOS (1954-1956). A la sortie, il entra aussitôt au Quai d’Orsay pour accomplir une carrière diplomatique.

Il a occupé divers postes d’ambassadeur : en Haïti (1972-1974), en Afrique du Sud (1978-1981), au Brésil (1984-1987), au Japon (1987-1990) et en Grande Bretagne (1990-1993). Il a été élevé à la dignité d’Ambassadeur de France en 1992.
Multilingue, il a passé une année sabbatique à l’université d’Harvard et a séjourné dans quelques 130 pays dont il est capable de dessiner les frontières de mémoire et en détail.

Il a trouvé et mis en valeur partout les moindres traces de francophonie. C’est sans doute comme jeune diplomate au Québec puis à Port au Prince, son premier poste d’ambassadeur, qu’il a confirmé et approfondi sa passion de la francophonie où il est entré comme on entre dans les ordres. Rien désormais en francophonie, ne s’est fait sans lui, sans ses conseils, son inspiration ou son action. Ni la Francophonie institutionnelle, ni celle des grandes manœuvres diplomatiques, ni celle des solidarités politiques, culturelles, économiques et universitaires. Le message du répondeur téléphonique de cet éternel militant résume tout cela en ne citant que « le président des amitiés francophones ».

Il a été un des premiers présidents du Cercle Richelieu Senghor de Paris et préside le jury du prix depuis 1994.

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close